'Päätöslauselma' ,'loppupäätös', 'lopputulos' viittaa englannissa erilaisten yhdistysten ja seurojen tekemiin muodollisiin päätöksiin. Siis kuten Pasi sanoi, tällä ei ole mitään tekemistä tuon tekstin kanssa. 'Ratkaisu' on eräänlainen tulos sekin, mutta sekään ei näytä tuohon kohtaa sopivan.
Samoin olen Pasin kanssa samaa mieltä, että Sariolan ja Konstan suomennos 'puhdas' sanalle 'clear' on väärä. Sanaa käytetään tässä yhteydessä ennemminkin konkreettisten objektien ja asioiden yhteydessä: clear day, clear sky, clear windows, clear voice. Silloin kun viitataan jonkinlaiseen arvioon, kuten tässä yhteydessä, se tarkoittaa 'selkeä', 'selvä'. Suomessakaan ei sanota: "on tapahtunut puhdasta edistystä", vaan "on tapahtunut selkeää edistystä".
Minäkin valitsisin Pasin mukaisesti sanalle 'resolution' tuon merriam-websterissä olevan selityksen, joka viittaa patologisen tilan vähenemiseen, tyyntymiseen. Käytän tässä termiä 'väheneminen'. Olennaista on siis vain tämä kysymys:
Onko 'clear resolution' 'selvä, selkeä väheneminen'
1. 100 % vähenemistä vai
2. selvää muttei 100-prosenttista? (siis esim. 90-prosenttista)
Oma englannin kielen taitoni ei riitä tämän kysymyksen vastaamiseen. Pasi on tuossa ylhäällä antanut oman vastauksensa, ja veikkaan, että jokainen löytää tukea omalle näkemykselleen. Jotakin pientä tässä kuvassa on tosiaan vielä nähtävissä:
kuva