Re: Lapsen seksuaalinen hyväksikäyttö (ketju 2)
Lähetetty: La Syys 16, 2017 7:38 pm
Pakko vielä palalata aikaisempiin kommentteihini, jotka koskivat seuraavaa sitaattia
Joki-Erkkilän väitöksessä:
se tarkoittaa sukuelinalueita ja sukuelinten ulkopuolisia alueita. Näin on asia lääketieteellisen sanastonkin mukaan:
Medical Definition of extragenital: situated or originating outside the genital region or organs - "extragenital/sexual responses".
Ks. https://www.merriam-webster.com/medical/extragenital
Määritelmä toisaalla: ex·tra·gen·i·tal,
Outside of, away from, or unrelated to, the genital organs.
http://medical-dictionary.thefreedictio ... tragenital
Tekstiyhteydestä voi kuitenkin päätellä, että ehkä J-E tarkoittaa termillä "extra-genital"
sitä, mihin suomenkielessä viitataan sanalla "ulkosynnyttimet" - tämä kuitenkin kääntyy englanniksi sanalla "vulva": " = the female external genitals. The external opening of the vagina or reproductive tract in a female mammal or nematode."
https://en.wikipedia.org/wiki/Vulva
Vaikka J-E:n termissä on väliviiva ("extra-genital"), tämä ei muuta sanan viittauskohdetta,
jonkin verran käytetään väliviivallistakin muotoa viittaamaan kehon "sukuelinalueiden ulkopuolisiin" alueisiin.
Eli mikäli J-E todella viittaa kyseisellä termillä "vulvaan" eli ulkosynnyttimiin, hän tekee
pahan terminologisen virheen (joka toistuu toisessa kohdassa väitöstä) - ja kyseessä ovat sentään hänen tutkimuskohteensa kannalta aivan keskeiset termit. Eikä asialle näy olevan korjausta korjauslistassakaan, joten tarkastuksessa ja väitöstilaisuudessa asiaan ei näytetä kiinnitetyn huomiota.
Jos sen sijaan "genital tears" viittaa esim. kohdunkaulan ja emättimen pohjukan
haavaumiin/repeämiin (en tiedä onko näin), tekstiin tulisi hieman enemmän tolkkua, mielestäni: jos ulkosynnyttimien ("vulvan") alueen haavaumissa/repeämien suhteen
tehdään diagnoosivirhe, se vaikuttaa myös emättimestä tehtyjen löydösten tulkintaan.
Näitä virheitä siis tehdään J-E:n mukaan niin, että gynekologisten ja ruuansulatuksellisten
sairauksien sekä ihosairauksien tiliin meneviä haavaumia diagnosoidaan hyväksikäytöstä
tai yhdynnästä johtuviksi.
Jos virhe on terminologinen, virhe on vakava.
Jos ei ole terminologista virhettä, kappaletta on vaikea ymmärtää - mikä on myös vakavaa.
Virhe voi olla käännösvirhe, mikä johtuisi huonosta englannin kielitaidosta - tähän viittaavat
kömmähdykset toisaalla:
kuitenkin olisi edeltänyt ("following") kohdunkaulasta otettu näyte.
Jos tarkoitetaan, että ensin otettiin näyte emättimen pohjukasta, mitä seurasi kohdunkaulan
näyte, pitäisi tietysti sanoa "followed by".
Potentiaalisesti pahoja sekaannuksia aiheuttavia kielivirheitä, siis.
Joki-Erkkilän väitöksessä:
Sitä on tottunut siihen, että kun väitöskirjassa lukee genital ja extra-genital,The high prevalence of genital tears and lacerations in some earlier studies may be due to insufficient differential diagnostics of extra-genital mucosal findings, or a lack of follow-up. Genital mucosal findings caused by some gynecological, gastrointestinal, or dermal diseases may be difficult to distinguish from fissures or lacerations caused by sexual intercourse.
Joissakin aikaisemmissa tutkimuksissa todettu genitaalialueiden repeämien ja
haavatumien korkea esiintymisaste johtuu mahdollisesti genitaalialueiden
ulkopuolisten löydösten virheellisestä differentiaalisesta diagnoosista tai puutteellisesta seurannasta. Joitakin löydöksiä sukuelinalueiden limakalvoilta, jotka johtuvat gynekologisista tai ruuansulatukseen liittyvistä sairauksista sekä ihosairauksista, voi olla vaikea erottaa yhdynnän aiheuttamista repeämistä ja haavaumista. (Joki-Erkkilä, väitös s. 63, sum. Zem.)
se tarkoittaa sukuelinalueita ja sukuelinten ulkopuolisia alueita. Näin on asia lääketieteellisen sanastonkin mukaan:
Medical Definition of extragenital: situated or originating outside the genital region or organs - "extragenital/sexual responses".
Ks. https://www.merriam-webster.com/medical/extragenital
Määritelmä toisaalla: ex·tra·gen·i·tal,
Outside of, away from, or unrelated to, the genital organs.
http://medical-dictionary.thefreedictio ... tragenital
Tekstiyhteydestä voi kuitenkin päätellä, että ehkä J-E tarkoittaa termillä "extra-genital"
sitä, mihin suomenkielessä viitataan sanalla "ulkosynnyttimet" - tämä kuitenkin kääntyy englanniksi sanalla "vulva": " = the female external genitals. The external opening of the vagina or reproductive tract in a female mammal or nematode."
https://en.wikipedia.org/wiki/Vulva
Vaikka J-E:n termissä on väliviiva ("extra-genital"), tämä ei muuta sanan viittauskohdetta,
jonkin verran käytetään väliviivallistakin muotoa viittaamaan kehon "sukuelinalueiden ulkopuolisiin" alueisiin.
Eli mikäli J-E todella viittaa kyseisellä termillä "vulvaan" eli ulkosynnyttimiin, hän tekee
pahan terminologisen virheen (joka toistuu toisessa kohdassa väitöstä) - ja kyseessä ovat sentään hänen tutkimuskohteensa kannalta aivan keskeiset termit. Eikä asialle näy olevan korjausta korjauslistassakaan, joten tarkastuksessa ja väitöstilaisuudessa asiaan ei näytetä kiinnitetyn huomiota.
Jos sen sijaan "genital tears" viittaa esim. kohdunkaulan ja emättimen pohjukan
haavaumiin/repeämiin (en tiedä onko näin), tekstiin tulisi hieman enemmän tolkkua, mielestäni: jos ulkosynnyttimien ("vulvan") alueen haavaumissa/repeämien suhteen
tehdään diagnoosivirhe, se vaikuttaa myös emättimestä tehtyjen löydösten tulkintaan.
Näitä virheitä siis tehdään J-E:n mukaan niin, että gynekologisten ja ruuansulatuksellisten
sairauksien sekä ihosairauksien tiliin meneviä haavaumia diagnosoidaan hyväksikäytöstä
tai yhdynnästä johtuviksi.
Jos virhe on terminologinen, virhe on vakava.
Jos ei ole terminologista virhettä, kappaletta on vaikea ymmärtää - mikä on myös vakavaa.
Virhe voi olla käännösvirhe, mikä johtuisi huonosta englannin kielitaidosta - tähän viittaavat
kömmähdykset toisaalla:
Sanotaan siis, että ensin otettiin pumpulipuikolla näyte emättimen pohjukasta - mitä4.2.2 Vaginal and cervical sample collection (III)
Three samples were collected; cotton swabs (Invasive sterile Eurotubo® collection swab, Deltalab, Rubi, Spain) first from the vaginal fornix, following a cervical canal
swab sample and a third sample from the cervical canal - -
kuitenkin olisi edeltänyt ("following") kohdunkaulasta otettu näyte.
Jos tarkoitetaan, että ensin otettiin näyte emättimen pohjukasta, mitä seurasi kohdunkaulan
näyte, pitäisi tietysti sanoa "followed by".
Potentiaalisesti pahoja sekaannuksia aiheuttavia kielivirheitä, siis.
