http://www.murha.info/phpbb2/viewtopic. ... 57#p632657
Miten kaikki meni ketjusta:
zem, voi olla joo, että olet jokin kirjallisuuden alan ihminen. Mutta ei se tee sinusta forensisen kielitieteen asiantuntijaa. En ole tietenkään sellainen itsekään. Osuipa vain silmiin aikanaan tämä teema. Ulkosuomalaiselle kiitos.
En huoli pukkiasi. Katsotaan sitten syksyllä kenelle pukki näyttää sarviaan.
Valheellisen puheen merkeistä - perustuvat vuosien tutkimukseen.
Statement analysis.
http://www.blifaloo.com/info/actually-s ... alysis.php
When analyzing a statement, there are several unique words that can provide you with additional information and show you if the subject is being deceptive. Some of these words are unique based on their definition while others are unique based on years of observations.
When people use the word “actually” they are comparing two thoughts.
In Statement Analysis, the shortest sentence is the best sentence. Extra words give us extra information. “I went to a birthday party” is a good answer. “Actually, I went to a birthday party” means something else was going on. If a burglary suspect uses the word “actually” in his alibi, the police should take a closer look at him.
Auerin vastaamisen tapa keskeisiin kysymyksiin kuten murhasitko miehesi kävisi hyvinkin esimerkistä epärehellisestä puhujasta.
2009: Surmasitko miehesi?
- En tosiaan.
2014: Surmasitko miehesi ja oletko käyttänyt lapsiasi seksiaalisesti hyväksi?
- En tosiaan.
Mitä muka uutta informaatiota kieltämisen korostaminen sanalla 'tosiaan' antaa?
Miksi pelkkä
en ei riitä? Valitseeko Auer mielessään olevasta todenmukaisesta asiasta ja sen vaihtoehdosta, valheesta, ainoan mahdollisen, sen jonka voi lausua ääneen? Minusta hän tekee juuri niin, mutta tulee korostaneeksi, aivan tarpeettomasti varsinaisen asian kannalta, että hän tosiaan ei surmannut miestään. Kuinka niin tosiaan??
Jos se kerran on totta, niin eikö se tosiasian voi lausua yhdelläkin sanalla? Lyhyestä virsi kaunis. Muu on tarpeetonta, koristelua.
...
Eikä tuo sana ole tietenkään ainoa epärehellisen puhujan merkki.
Aika erikoinen on Auerin ilmaus 'Ei minun olisi Jukkaa tappaa tarvinnut. Olisin voinut ottaa eron hänestä.' (joku alibi tai seiska 2011)Tällainen lause olisi johdonmukainen ja looginen siinäkin tapauksessa, että Auer tunnustaisi teon eikä vain vakuuttelisi, että tosiaan ei ole niin tehnyt. Jatkokysymys voisi kuulua: miksi sitten kuitenkin teit niin?
Valehtelemisen erikoistapaus?
Actually sanan kääntämisestä suomeksi
Nämä käyvät (1-5), vaihtoehtojen soveltuvuus riippuu muusta kontekstista, mikä suomenkielessä olisi järjellisin tai ylipäätän kielen luonteeseen sopiva...
Ei Auer mitään 'virallista kirjakieltä' (ja mikäköhän sekin edes olisi??) puhu.
Ei vieraitten kielten sanoilla ole mitään vain yhtä ainoaa , tai kahta kolmea jne, vastinetta suomeksi.
Voi kokeilla kääntää toisinkin päin, takaisin englanniksi, ja sitten taas suomeksi, vaikka edestakaisin, kelvollisia vastineita löytyisi varmaan vaikka kuinka... nuokin on vain googlen tarjoamia:
sanasta
actually 'suomeksi'
1 todella = engl vastaavuuksia really,
actually , truly, real, indeed, certainly
2 itse asiassa = in fact, actually, in effect, in actual fact, virtually, in point of fact
3 jopa = even, actually, nay
4
tosiaan, tosiaankin = indeed, actually, certainly
5 suorastaan = downright, actually, positively, nothing less than, fairly, little short of