visitor59 kirjoitti:NiceAsiantuntija kirjoitti:Ameriikan hätäpuhelututkija T. Harpster otti minuunkin yhteyttä silloin jo samantien. (Tässä on ollut netti poikki ja muuta kiirettä, etten ole ehtinyt päivittämään.) He, siis hän ja Susan H. Adams, ovat erittäin kiinnostuneita tapauksesta, mutta eivät ainakaan tässä vaiheessa meidän minfolaisten tiedonhalua voi sammuttaa – mikäli sekin mahdollisuus on olemassa, että virkavalta olisi analyysistä kiinnostunut.
Tätä varten pyysivät saada myös ääninauhan kuunneltavakseen ja korostivat, että käännöksen on oltava exactly niin oikein kuin mahdollista ja tauot ja pilkut kohdallaan. Lähetin siis lyhyen selostuksen, viestiketjumme ja hieman parannellun version käännöksestäni
http://murha.info/phpbb2/viewtopic.php? ... 60#p433842 Valkamalle ja Kulmalalle. (Jos homma menee eteenpäin, niin varmasti virallinen kääntäjä tuon puhelun ihan ääninauhan kanssa kääntää.) Jätin T. Harpsterille oikeusministeriön eng. linkin ja yhteystietoja, jos vaikka itse haluaisivat olla Suomeen päin yhteydessä.
Eli nyt ollaan peukut pystyyn –tilanteessa ja odotellaan.
Mahdollista virallista pyyntöä odotellessaan tutkijat eivät halua nähdä Annelista esim. videopätkiä, jotka voisivat piilovaikuttaa analyysin tulokseen.
Sinänsä tuo hätäpuhelututkijoiden arvio olisi ihan kiinostavaa kuulla. Oikeudenkäynnissähän tätä nyt sitten ei tietysti enään voida todisteena käyttää, kun on osoitettavissa, että tutkijat ovat ensinmäiseksi tutustuneet vapaasti tehtyyn käännökseen. Vaikka poliisi innostuisikin nyt sen virallisen käännöksen tekemään, niin voidaan vedota tutkijoiden ennakkoasenteeseen.
NiceAsiantuntija:n tekemä käännös on toki se parempi noista kahdesta lähetetystä, mutta ei sekään ihan nappiin mene.
Ulvila keissin yleiskuvaan tämä toki sopii kivasti. Kahden häkenauhan lisäksi tarvitaankin mausteeksi kolme käännöstä ... Onko teillä siellä Suomessa nykyisin yleisemminkin tapana tehdä asioita "vähän sinnepäin", vai onko se vain tämän keissin erikoispiirre ?
Mitä tuohon "ylimääräisen materiaalin" välttämiseen tulee, niin eikös sinne jo oma-aloitteisesti lähetettykin lehtileikkeitä, jutun tutkintaan liittyyvää materiaalia jne ?
Mutta eihän tuollainen käännös voi koskaan olla 'täydellinen'. Kyllä olisi surkeita tutkijoita, jos eivät ymmärtäisi, että ensimmäiset käännökset ovat vain 'hahmotelmia' tai alustavia. IMO Niistäkin käy aivan hyvin selville mitä asioita Anneli painotti ensimmäisenä, mitä seuraavaksi, mitä toistoja teki, tekikö yhteiostyötä häken kanssa, vastasiko kysymyksiin vai vaihtoiko topicia, suhtautuminen uhriin oli millainen, kyllä noista aika selviä viitteitä saa vaikka olisi harahavarvaskäännös käytössä....
Tietenkään tuon tason tutkijat (ai niin huh, hehän ovat noita jenkkejäkin) eivät ala tekemään mitään johtopäätöksiä mihinkään päin ennen kuin ovat kuulleet nauhan - (ja tod näk lukuisia kertoja+mahdollisimman tarkan 'virallinen käännöksen').. jos he edes saavatäänityksen käyttöönsä. Elleivät saa niin uskoisin, että asia jää siihen.
Niin, olen 100% varma, että vaikka olisi koko maailman parhaitten kielenkääntäjien käännös, niin joku sanoisi, esim Anneli itse (jos häneltä kysyttäisiin), ei se noin ollut, ei toi oikein, en mä tota tarkottanut. Ja joka tapauksessa Annelin syyttömyyden puolustajat mukaan lukien ns 'objektiiviset' puolustajat, - mikähän heitä tyydyttäisi? Niin, ja sitten on sekin, että voiko 'englanninkielinen' henkilö joka ei osaa sanaakaan suomea, ymmärtää millä tavalla suomalaiset puhuvat hätätilanteessa..
Joku alkaisi tiedustella todisteita onko siinä ne kaksi sekuntia mukana siinä nauhassa jne
Millä tavalla muuten kääntyisi tuo 'vitti' ??
