Tässä vähän faktoja - tai ainakin niin hyviä faktoja kuin meillä tällä hetkellä käytettävissä on. Median varassahan tässä ollaan koska poliisitutkinnasta (jos sitä on) ei ole tietoa. Pahoittelen käännösten ehkä surkeaa laatua, epsanjanani kun on aika huonoa laatua. Saa parantaa. Laitan alkuperätekstin ja perään käännöksen, joten pääsette parantamaan jos tarvetta on.
Lähteenä on El Pais, joka on käsittääkseni kohtalaisen iso päivälehti, jonkinlaista journalistista tasoakin yrittää ylläpitää (Hesarin tyylinen lehti, arvelisin).
Pari nimiasiaa ennenkuin aloitetaan:
Pikkupojan nimi oli siis Julen. Isän nimi on José Rosello.
Julenin isä: "
Aparté como pude las piedras y escuché llorar a mi hijo”
"Siirtelin kiviä sen kuin pystyin ja kuulin pikkupoikani itkua."
Lehti: "...
ha querido aclarar las circunstancias en las que ocurrió el accidente, que vio con sus propios ojos."
Isä siis kertoo lehtimiehelle millaisissa olosuhteissa onnettomuus tapahtui, isä tähdentää nähneensä kaiken omin silmin.
Isä: "
Ojalá fuese yo el que estuviera enterrado ahí abajo y que él estuviera aquí arriba, con su madre."
"Toivoisin että se olisin minä joka on haudattuna tuonne alas ja hän olisi täällä äitinsä kanssa."
Lehti:
Según el relato que el padre aportó al diario local, se encontraba junto a Victoria, su pareja, y el niño pasando un día de campo con su prima y el novio, propietario de la finca, que ese día pretendían inaugurar. José, de hecho, estaba preparando una paella para celebrarlo, almuerzo al que también tenían planeado sumarse otros familiares y amigos. Él se encargaba del arroz y mientras estaba echando leña a la hoguera, su mujer telefoneó a la empresa donde trabaja (una hamburguesería de La Cala) para avisar de que no acudiría esa jornada. “Ella estaba con Julen y me pidió que yo le echara un ojo mientras llamaba. El crío estaba a cuatro o cinco metros. Yo fui a coger un par de troncos y el niño echó a correr”, afirma. “Mi prima, que estaba más cerca, salió tras él y empezó a gritar '¡El niño, el niño!' temiendo que se tropezara”, asegura.
Isä on kertonut aiemmin paikallislehdelle, että hän oli Victorian kanssa (hänen puolisonsa) ja pojan kanssa viettämässä päivää serkkunsa ja hänen poikaystävän kanssa. Poikaystävä omistaa tilan. Jose (isä) oli itseasiassa valmistamassa paellaa juhliakseen lounaalla, jonne oli tarkoitus tulla muita sukulaisia ja ystäviä myöhemmin. Josen tehtävänä oli riisin kypsennys ja kun hän oli lisäämässä puita
nuotioon (hoguera), hänen vaimonsa oli soittamassa firmaan jossa on töissä (hampurilaisbaari La Calassa) kertoakseen ettei tule töihin tänään. (Isä:) "
Vaimoni oli Julenin kanssa ja vaimo pyysi minua pitämään poikaa silmällä soiton ajan. Poika oli 4-5 metrin päässä. Menin hakemaan paria klapia (troncos) ja silloin poika lähti juoksuun" Serkkuni (naishenkilö), joka oli häntä lähempänä, lähti hänen peräänsä huutaen "Poika, poika" peläten hänen kompastuvan.
Lehti:
"Ambos vieron entonces cómo el menor se precipitaba al pozo de prospección, que el propietario de la finca había encargado realizar hace menos de un mes para buscar agua —sin éxito— en la parcela. “Ella está destrozada. Vio cómo Julen caía de pie por el agujero, con los brazos hacia arriba. Yo llegué justo después. Aparté como pude las piedras y metí el brazo hasta el hombro, apoyando la cabeza contra el suelo para tratar de alcanzarlo. No sabía la profundidad del pozo y creía que él estaba más cerca. Yo escuché llorar a mi hijo. Solo pude decirle: 'Estáte tranquilo, papá está aquí y el hermanito [Óliver, fallecido en primavera de 2017 por una muerte súbita] nos va a ayudar'”."
Molemmat (isä ja serkkunsa) näkivät kuinka lapsi juoksi kohti koekaivoa, jonka tilan omistaja oli porauttanut vajaa kuukausi sitten vettä löytääkseen - turhaan. Isä: "Hän (serkkunsa?) on järkyttynyt. Näimme kuinka Julen putosi reikään, kädet suorina. Saavuin siihen vain sekuntia myöhemmin. Siirtelin kiviä syrjään ja maata rötkötin (tai jotain sinnepäin...en saa tolkkua selostuksesta, ilmeisesti yritti kurotella yhdellä kädellä reikään tai jotain...) ja yritin tavoitella sitä. En tiennyt kuinka syvä kaivo on ja luulin hänen olevan lähempänä.
Kuulin poikani itkevän. Sanoin reikään: "Rauhoitu, isä on täällä ja pikkuveli auttaa meitä." (Pikkuveli viittaa Óliveriin, joka kuoli keväällä 2017 äkisti rannalle)
Lehti jatkaa erikoisella osuudella, jossa isä painokkaasti esittää seuraavaa sanomaa (huom, tässä vaiheessa asiat olivat vielä tuoreita):
“Vimos perfectamente cómo se caía por el agujero. Ella mejor que yo, porque estaba más cerca”, subraya José, que añade: “No se pueden insinuar esas cosas, es muy duro. Soy el primero que, cuando ocurre un crimen o algo feo, lo repudio. Lo llego hasta a entender, pero cuando vean su error... Yo solo quiero a mi niño conmigo, ojalá lo tenga muy pronto. Y cuando lo tenga, se van a dar cuenta. No se debería especular con nada, pero con esto menos todavía”.
Tässä käännöksen kanssa on vaikeuksia, espanjantaiturit parantakaa nyansseja:
"Näimme selvästi kuinka hän putosi reikään. Serkkuni näki vielä paremmin kuin minä koska hän oli lähempänä", painottaa isä Jose ja lisää: "Ei pidä esittää spekulaatioita, ottaa tosi koville. Minä olen ensimmäisenä kieltämässä (?), kun tapahtuu rikoksia tai kauheuksia. Mutta olen ymmärtäväinen kun ymmärrän sen vahingoksi....Haluan vain lapseni luokseni, niin nopeasti kuin mahdollista. Siinä vaiheessa spekuloijat saavat näpeilleen. Teidän ei pitäisi spekuloida ylipäänsä mutta tämän keissin kanssa ei varsinkaan."
Oma huomautukseni: Pidän varsin merkillisenä tuota isän huolestuneisuutta spekuloijista. Kaverilla ei ole puhtaat jauhot pussissa? Jos totuus on se mitä hän sanoi, ei hänen tarvitse välittää spekuloijista. Totuus ei pala tulessakaan ja pelastaa kyllä hänen. Mutta tuo vimma torjua spekulaatiot. Se on epäilyttävää.
Lopuksi lehdessä on vielä tärkeä kohta kuinka hätäpuhelu soitettuun ja keiden toimesta:
"Momentos más tarde de la caída, una pareja de senderistas acudió tras escuchar los gritos y los ayudaron a avisar a los servicios de emergencias. "
Lähistöllä kävelleet senderistat eli maastokävelijät (trekkailijat, hikerit mitä termiä haluatkaan käyttää) kuulivat älämölön, tulivat hätiin ja soittivat häkeen.
Vielä yksi nyanssi isän selityksissä - joissa alkaa olla vahvasti selittelyn makua. Ilmeisesti tarkoituksena on seivata serkun miehen peffa näillä selityksillä:
Reikä oli peitelty kivillä ja serkun mies oli varoittanut siitä. Tosin Jose-isä ristiriitaisesti väittää, ettei tiennyt reijästä....otappa tästä sopasta selvä.
Lopuksi, Jose-isä: Nadie quitó las piedras, pero se ve que no estaban bien puestas. Julen se coló entre ellas”.
"Kukaan ei ollut poistanut kiviä mutta kuten voit nähdä, eivät ne olleet niin hyvin asetellut. Julen tippui niiden välistä."
Mistähän se olisi pitänyt nähdä? Vuorokausia tippumisen jälkeen? Eikös isä kertonut heitelleensä kiviä syrjään heti pojan tippumisen jälkeen....nämä on kyllä sellaiset nönnönnööö-selitykset, että kaivakaapa tuosta totuus.
Mutta on tuossa teille faktoja, mihin nojautuen nyt rakennatte niitä ymmärtäväisiä tarinoitanne.
Lehtiartikkelin lopuksi isä vielä moittii resursseja, pelastustoimenpiteitä ja tietysti espanjalaiseen tapaan poliitikot ja johtajat. Kuulemma ei ole mitään riittävästi. Ensimmäinen paikalle tullut paloautokaan ei ollut varustettuna maailmanluokan kamerakalustolla... (Missähän päin maailmaa olisi? Se onkin palokuntien tavanomaisin tehtävä, että pitää 100 metrin porakaivoon tähystää joka keikalla)
Kaikki tässä kirjoituksessa esitetyt asiat löytyvät lehtiartikkelista
https://elpais.com/politica/2019/01/16/ ... 29018.html