Kuuntelin hyvin tarkkaan tuon kohdan ja jollei tallenteen tuota kohtaa ole missään muunneltu/muutettu, on tuo lause selkeästi näin "no lähe ny auttaa". Kyseinen kohta on selvästi sanottu mahdollisimman nopeaan, mutta sieltä selkeästi erottaa konsonantit ja vokaalit eli n, o, l, ä, h, e jne.zem kirjoitti:
Työtä käskettyä. Sovitin Alpon uudemman tulkinnan "NO VÄHÄ HEI VOI AUTTAA (-kki)"
Häke-tallenteen vastaavaan kohtaan n. 1:48. Tulos alla:
http://www.nbl.fi/~nbl3145/litter/alponsynkkac.wav
Synkkaa huomattavasti paremmin kuin aikaisempi versio.
Mutta silti -
a) lauseessa ei ole juurikaan järkeä
b) sen kuviot ovat hieman liian monimutkaisia viimeisiään vetelevän miehen
ajattelemiksi ja lausumiksi
c) äänikuva ei ei vieläkään vastaa tallenteen vastaavaa vaikka ajallisesti
nippa nappa sopiikin
d) lasinpalan ilmeistä kilahdusta ei voi sekoittaa ihmisen lausumaan päätteeseen " - kii"
hei, oikeesti!
Niemen tulkinta oli siis "No vähä voit auttaakii". Alpo Holistin tulkinta on yhtä syyllistävä.
Ja luvalla sanoen yhtä pielessä. Mutta - nice try!
Tehtävä oli kyllä hauska! Muuta hauskaa asiassa ei ole.
Poistan siis kuitenkin - kun kerkiän huomenna - sivustoltani Alpon aikaisemman version.
PS: Käytin yhdistetyissä raidoissa "alkuperäistä" wav-versiota + Alpon tiedostoja.
Tuo on selkeästi juuri noin, siihen ei ole kahta sijaa eli tulkittuna tuo kohta, Jukka Lahti EI NÄE Annelia, tietää selkeästi missä Anneli on (hätäpuhelua tekemässä) eli sanominen tarkoittaa sitä että, lähde sieltä puhelimesta ja tule tänne auttaan.
Olisi toivottavaa, jotta tuon tallenteen joku rohkea laittaa jakoon yleisesti, koska se ei ketään tapa, mutta estää oikeusmurhia, olkaa suomalaiset rohkeita. Jollette ole, on olemassa vain häviäjiä.