visitor59 kirjoitti:Chili kirjoitti:Lähetin käännökseni HÄKE-nauhasta Tracy Harpster, Operations Lieutenant jenkkeihin. Hän on toinen noista HÄKE nauhojen tulkintaan perehtyneistä, artikkelin kirjoittajista. Katsotaan tuleeko palautetta. Alla vain käännetty osa - viestissä on myös puhuva / äänetelvä henkilö ja kelloaika mukana.
1.12. 2006 at 2.43,22. AM
112 Emergency center
Here is a one killer. Come quick!
......
Viestiä lyhennetty
Kun nyt noinkin paljon aikaa tuohon uhrasit, niin olisit sitten voinut myöskin merkata litteroinnista ajat ja sen keneltä mikäkin ääni on lähtöisin. Ja sen tulkkauksenkin olisi voinnut ehkä tehdä huolellisemmin .... Huomaat varmaan itsekin heti ensimmäisestä repliikistä ...
Sorry - mutta minusta tavallaan vesitit koko jutun.
En nyt sanoisi, että vesitin. Katsos - kun viestini viimeisessä virkkeessä lukee: "viestissä on myös puhuva / äänetelevä henkilö ja kelloaika mukana".
Syy siihen, että en kopioinut kelloaikoja ja sanojaa tänne oli puhtaasti se, että halusin pitää copyright -oikeudet itselläni omaan käännökseeni liittyen. Onhan se nyt paljon vaikeampi kopioida.
Lähetin tiedoston MS-Word -muodossa kolmeen sarakkeeseen / kolumniin jaettuna; vasemman puolimmaisessa alkuperäinen suomenkielinen litterointi ja keskimmäisessä käännös, josta kopio viestissäni. Uhri, Syyllinen, Lapsi, Tuntematon, Häke-operaattori sekä kelloaika olivat siinä vasemmassa sarakkeessa.
Tämä sen vuoksi, että Jenkki voi kirjoittaa omat kommenttinsa äärimmäiseen sarakkeeseen oikealla tekstien silti pysyessä loogisesti paikallaan vaikka selitysosa olisi pitkäkin.
Se, miten sanotaan:"Täällä on joku (yksi) tappaja". Tarkkaan harkiten käänsin sen kuten yllä kuvatakseni sitä, että ilmaisu on hiukan normaalista poikkeava, eikä kirjakieltä. `
Mikä olisi paras tapa sanoa "Täällä on joku tappaja" tässä yhteydessä?
Ei ainakaan: We have here a killer. (Meillä on täällä tappaja.)
Eikä: Here is one killer. (Täällä on yksi tappaja)
Eikä: There we have a killer in here. (Antaa aika formaalisen kuvan, mistä ei ole kyse alkuperäisessä sanomisessa.)
Eikä: Here is a killer. (Tällöin jää ihmettelemään, mihin jäi sana "joku". Ja samalla huomaammekin, että JOKU sana on tässä liikaa; se syyllistää Annelia; hän miettii miten ilmaisisi sen kuvitteellisen henkilön.)