Samanlaisia kokemuksia minullakin on maahanmuuttajista, että saattavat tietyissä tilanteissa vaatia tulkkia, vaikka osaisivatkin suomea ihan hyvin. Toisaalta kun ollaan tekemisissä poliisin ja oikeuden kanssa, niin kyllä asioiden kunnollinen ymmärtäminen onkin tärkeää. Mamuilla on usein myös vaatimuksia ihan tietyn tulkin (siis tietyn henkilön) saamisesta ja voisin kuvitella, että esimerkiksi tällainen tragedia olisi tilanne, johon haluaisi jonkun tarkasti valitun henkilön. Toisaalta jotkut haluavat pärjätä esim. häpeällisiksi kokemissaan tilanteissa ilman tulkkia, koska eivät halua vieraita korvia tilanteeseen.Destiny kirjoitti:Mitä näistä maahanmuuttajista tiedät, jotkut suomen kieltä osaavat heittäytyvät yhtäkkiä kieltä osaamattomaksi ja vaativat tulkkia paikalle. Ja siihen heillä on käsittääkseni oikeus. No, näitä tulkkeja ei ole arkenakaan riittävästi, joten pyhinä sellaisen löytäminen voi olla todella haastavaa, jopa Helsingissä (arabian kielessä on montaa murretta, joten ihan mikä tahansa tyyppi joka osaa jotain arabiaa ei välttämättä kelpaa).
Wikipedian mukaan muuten arabia ei kuulu Pakistanin tavanomaiseen kielivalikoimaan, mutta kuten jo aiemmin mainitsin, ainakin tuo He_i / Mujta_ah Sohrab osaa arabiaa niin hyvin, että käyttää sitä työssään. Lisäksi hän osaa hindiä, joka tosin on pitkälti sama kieli kuin urdu. Olisiko kuitenkin niin, että tämän perheen kotikieli on urdu, mutta Dubain kiinteistöbisneksessä hän markkinoi sitä kielitaitoaan hindinä intialaisten asiakkaiden vuoksi?
Pakistanin puhutuimmat kielet ovat pandžabi, jota puhuu 48 % väestöstä, sindhi 12 %, siraiki 10 %, paštu 8 % ja urdu 8 %. Urdu ja englanti ovat virallisia kieliä, englanti on Pakistanin sivistyneistön lingua franca. Urdu on lähestulkoon samaa kuin hindi. Myös punjabilla on hyvin paljon samoja piirteitä ja sanastoa hindin kanssa. Pakistanin pohjoisosissa puhutaan myös baltia (tiibetiksi: སྦལ་ཏིའི་སྐད, yksi ladakhin murteista་), šinaa, burušaskia, vahania ja khowaria.
Lähde: https://fi.wikipedia.org/wiki/Pakistan#V%C3%A4est%C3%B6